spis treści › teksty maryjskie › maj
С. Бессонова, Май, [w:] Латкок тылзе. Почеламут-влак, 2011.
¹ Май — эн сылне шошо пагыт.
Пӱртӱс кечын уэмеш.
Тӱрлӧ кушкыл сад-пакчаште
Ошын койын пеледеш.
⁵ Чодыраште куку муро
Пеш торашке йоҥгалтеш.
Шуктет веле колын тудым —
Вигак кумыл нӧлталтеш.
⁹ А пасушто трактор йӱкшӧ
Кече мучко шергылтеш.
Паша кызыт тушто шуко:
Куралаш, ӱдаш кӱлеш.
¹³ Кӱшыч кече кажне кечын
Утларак чот ырыкта.
Шошын жапше эрта веле,
Кеҥеж тудым алмашта.
⸻
(1–2) Май — эн сылне шошо пагыт. Пӱртӱс кечын уэмеш. ‘Maj to najpiękniejszy czas wiosny. Natura każdego dnia odnawia się.’
- май ‘maj’.
- эн ‘najbardziej, naj‑’. сылне ‘piękny’.
- шошо ‘wiosna’. пагыт ‘czas, okres; pora’.
- пӱртӱс ‘przyroda, natura’.
- кечын ‘codziennie, każdego dnia’, dop. od кече ‘dzień’.
- уэмеш 3. os. lp. od уэмаш, ам ‘odnowić się; odświeżyć się’.
(3–4) Тӱрлӧ кушкыл сад-пакчаште ошын койын пеледеш. ‘W sadzie różne rośliny kwitną na biało.’
- тӱрлӧ ‘różny, rozmaity’. кушкыл ‘roślina’.
- сад-пакчаште iness. od сад-пакча ‘sad’.
- ошын ‘biało’, przys. od ош ‘biały’.
- койын im. przys. twierdzący od кояш, ям ‘wyglądać, być widocznym’.
- пеледеш 3. os. lp. od пеледаш, ам ‘kwitnąć’.
(5–6) Чодыраште куку муро пеш торашке йоҥгалтеш. ‘W lesie pieśń kukułki rozbrzmiewa na dużą odległość.’
- чодыраште iness. od чодыра ‘las’.
- куку ‘kukułka’. муро ‘piosenka, pieśń; śpiew (ptaków)’.
- пеш ‘bardzo’. торашке ‘daleko, na dużą odległość’, illat. od тора ‘odległość, dystans; odległy, daleki’.
- йоҥгалтеш 3. os. lp. od йоҥгалташ, ам ‘być słyszalnym; brzmieć, rozbrzmiewać’.
(7–8) Шуктет веле колын тудым — вигак кумыл нӧлталтеш. ‘Jak tylko ją usłyszysz, od razu poprawia się nastrój.’
- шуктет… колын → колын шуктет ‘usłyszysz, zdołasz usłyszeć’; колын im. przys. twierdzący od колаш, ам ‘słyszeć’; шуктет 2. os. lp. od шукташ, ем ‘zdążyć; wykonać, doprowadzić do końca’, jako cz. posiłkowy oznacza czynność dokonaną ze znaczeniem ‘zdołać; wykonać z powodzeniem do końca’.
- веле ‘tylko’.
- тудым bier. od тудо ‘tamten; tamto; on, ona’.
- вигак ‘natychmiast, od razu’.
- кумыл ‘nastrój, humor’.
- нӧлталтеш 3. os. lp. od нӧлталташ, ам ‘podnieść się; wznieść się; poprawić się, polepszyć się’.
(9–10) А пасушто трактор йӱкшӧ кече мучко шергылтеш. ‘A na polu przez cały dzień słychać odgłos traktora.’
- а ‘a’. пасушто ‘na polu’, iness od пасу ‘pole’.
- трактор [trák‑] ‘traktor’. йӱкшӧ: йӱк ‘głos, dźwięk, odgłos’; шӧ = przyrostek dzierż. 3. os. lp.
- кече мучко ‘(przez) cały dzień’; кече ‘dzień’; мучко ‘całkowicie, w całości, zupełnie’, jako poimek w znaczeniu ‘cały’.
- шергылтеш 3. os. lp. od шергылташ, ам ‘(o dźwięku) nieść się, rozbrzmiewać, słychać’.
(11–12) Паша кызыт тушто шуко: куралаш, ӱдаш кӱлеш. ‘Teraz jest tam dużo pracy: trzeba orać i siać.’
- паша ‘praca’. кызыт ‘teraz’. тушто ‘tam’. шуко ‘dużo, wiele’.
- куралаш, ам ‘orać’. ӱдаш, ем ‘siać’.
- кӱлеш ‘trzeba’, 3. os. lp. od кӱлаш, ам ‘być potrzebnym’.
(13–14) Кӱшыч кече кажне кечын утларак чот ырыкта. ‘Każdego dnia słońce grzeje z góry coraz mocniej.’
- кӱшыч ‘z góry’.
- кече ‘słońce’.
- кажне кечын ‘codziennie, każdego dnia’; кажне ‘każdy’; кечын dop. od кече ‘dzień’.
- утларак ‘bardziej; więcej’.
- чот ‘bardzo; mocno’.
- ырыкта 3. os. lp. od ырыкташ, ем ‘grzać, ogrzewać’.
(15–16) Шошын жапше эрта веле, кеҥеж тудым алмашта. ‘Tylko minie czas wiosny, zastępuje ją lato.’
- шошын dop. od шошо ‘wiosna’.
- жапше: жап ‘czas’; ше = przyrostek dzierż. 3. os. lp.
- эрта 3. os. lp. od эрташ, ем ‘minąć, przeminąć’.
- веле ‘tylko’.
- кеҥеж ‘lato’.
- тудым bier. od тудо ‘tamten; tamto; on, ona’.
- алмашта 3. os. lp. od алмашташ, ем ‘zmieniać; zastępować’.
Jestem na Mastodonie.