spis treści › teksty maryjskie › czerwiec
С. Бессонова, Июнь, [w:] Латкок тылзе. Почеламут-влак, 2011.
¹ Вучен шуктышна ме кеҥежым.
Июнь кызыт жаплан оза.
Шога ынде шокшо йӱд-кече.
Турий вуй ӱмбалне мура.
⁵ Кумда олык лапыште шудо
Ужар посто гае коеш.
Жап шуко огеш эрте — тушко
Ял калык сава ден лектеш.
⁹ Пасушто у шурно мардеж ден
Вӱдтолкынла чылт лӱҥгалтеш,
Уржа-сорла пагыт шумешке
Пога туто пырчым вуеш.
¹³ Чодыраште кушкеш поҥго тӱрлӧ,
Да снеге вашке чеверга.
Эҥерыште, ерыште вӱдшӧ
Чевер кече дене ыра.
⸻
(1–2) Вучен шуктышна ме кеҥежым. Июнь кызыт жаплан оза. ‘Doczekaliśmy się lata. Teraz czerwiec jest na jakiś czas gospodarzem.’
- вучен шуктышна ‘doczekaliśmy (się)’: вучен im. przys. twierdzący od вучаш, ем ‘czekać’; шуктышна 1. os. lm. czasu przeszłego I od шукташ, ем, zob. V:7.
- ме ‘my’.
- кеҥежым bier. od кеҥеж ‘lato’.
- июнь ‘czerwiec’.
- кызыт ‘teraz’.
- жаплан ‘na pewien czas’, cel. od жап ‘czas, okres’.
- оза ‘gospodarz, właściciel, pan’.
(3–4) Шога ынде шокшо йӱд-кече. Турий вуй ӱмбалне мура. ‘Upał utrzymuje się już dzień i noc. Nad głową śpiewa skowronek.’
- шога 3. os. lp. od шогаш, ем ‘stać; utrzymywać się, trwać’.
- ынде ‘teraz, już’.
- шокшо ‘upał; gorący, upalny’.
- йӱд-кече ‘dzień i noc; nieprzerwanie’.
- турий ‘skowronek’.
- вуй ӱмбалне ‘nad głową’; вӱй ‘głowa’; ӱмбалне ‘na; nad’.
- мура 3. os. lp. od мураш, ем ‘śpiewać’.
(5–6) Кумда олык лапыште шудо ужар посто гае коеш. ‘Trawa na szerokich, łąkowych nizinach wygląda jak zielone sukno.’
- кумда ‘szeroki; rozległy’.
- олык ‘łąka’.
- лапыште iness. od лап ‘nizina’.
- шудо ‘trawa’.
- ужар ‘zielony’.
- посто ‘sukno’. гае ‘jak, niczym’.
- коеш 3. os. lp. od кояш, ам ‘wyglądać’.
(7–8) Жап шуко огеш эрте — тушко ял калык сава ден лектеш. ‘Nie mija dużo czasu, a wieśniacy idą tam z kosami.’
- жап ‘czas’.
- шуко ‘dużo, wiele’.
- огеш эрте przecząca forma 3. os. lp. od эрташ, ем ‘przejść, minąć; (o czasie) minąć, upłynąć’.
- тушко ‘tam, do tamtego miejsca’.
- ял ‘wieś’.
- калык ‘naród; ludzie’.
- сава ‘kosa’. ден ‘z (kim/ czym)’.
- лектеш 3. os. lp. od лекташ, ам ‘iść; chodzić’.
(9–10) Пасушто у шурно мардеж ден вӱдтолкынла чылт лӱҥгалтеш ‘Na polu nowe zboże kołysze się na wietrze zupełnie jak fala’
- пасушто ‘na polu’; iness. od пасу ‘pole’.
- у ‘nowy’.
- шурно ‘zboże’.
- мардеж ден ‘na wietrze’; мардеж ‘wiatr’; ден = poimek narz.
- вӱдтолкынла ‘jak/ niczym fala’; komp. od вӱдтолкын ‘fala’.
- чылт ‘całkowicie, zupełnie’.
- лӱҥгалтеш 3. os. lp. od лӱҥгалташ, ам ‘kołysać się’.
(11–12) Уржа-сорла пагыт шумешке пога туто пырчым вуеш. ‘?’
- уржа-сорла ‘żniwa’; уржа ‘żyto’; сорла ‘sierp’.
- пагыт ‘czas, okres’.
- шумешке im. przys. następczy od шуаш, ам ‘dojść, dotrzeć; nadejść, nastąpić’; także w funkcji poimka ‘do, aż do’.
- пога 3. os. lp. od погаш, ем ‘zbierać, gromadzić’.
- туто ‘dojrzały’.
- пырчым bier. od пырче ‘ziarno’.
- вуеш lat. od вуй ‘głowa; rozum’; w wielu frazeologizmach, np. вуеш налаш ‘obrażać się’, вуеш шуаш ‘dorosnąć’, вуеш кодаш ‘zostać/ utkwić w pamięci’; także jako poimek w określeniach czasu, np. тылзе вуеш ‘co miesiąc’, арня вуеш ‘co tydzień’.
(13–14) Чодыраште кушкеш поҥго тӱрлӧ, да снеге вашке чеверга. ‘W lesie rosną różne grzyby, a poziomki wkrótce się zaczerwienią.’
- чодыраште ‘w lesie’, iness. od чодыра ‘las’.
- кушкеш 3. os. lp. od кушкаш, ам ‘rosnąć’.
- поҥго ‘grzyb’.
- тӱрлӧ ‘różny, rozmaity’.
- да ‘i, a’.
- снеге [sńe-] ‘poziomka’.
- вашке ‘wkrótce, niedługo, szybko’.
- чеверга 3. os. lp. od чевергаш, ем ‘czerwienić się’.
(15–16) Эҥерыште, ерыште вӱдшӧ чевер кече дене ыра. ‘Woda w rzekach i jeziorach nagrzewa się od czerwonego słońca.’
- эҥерыште ‘w rzece’, iness. od эҥер ‘rzeka’.
- ерыште ‘w jeziorze’, iness. od ер ‘jezioro’.
- вӱдшӧ: вӱд ‘woda’; шӧ = przyrostek dzierż. 3. os. lp.
- чевер ‘piękny, ładny; czerwony’.
- кече дене ‘słońcem, od słońca, na słońcu’; кече ‘słońce’; дене = wielofunkcyjny poimek, tu jako wykładnik narzędnika.
- ыра 3. os. lp. od ыраш, ем ‘grzać się, ogrzewać się’.
Jestem na Mastodonie.