spis treści › teksty maryjskie › lipiec
С. Бессонова, Июль, [w:] Латкок тылзе. Почеламут-влак, 2011.
¹ Июль — кеҥежын рӱдыжӧ,
Эн шокшо, сылне жап.
Ӱжеш эҥер вӱд кӱдыкшӧ
Кап-кылым шуараш.
⁵ Пасушто шурно толкынла
Мардеж ден лӱҥгалтеш.
Ончен у киндым, чонышто
Шӱм-кумыл нӧлталтеш.
⁹ Чодыраште, ӱшык верыште,
Пистерже пеледеш.
А тушто мӱкш шке ешыж ден
Нектарым погалеш.
¹³ Пакчаште, олма садыште
Саска лӧзаҥ кушкеш.
Каваште, вуй ӱмбалне, пеш
Турий йӱк шергылтеш.
¹⁷ Июль — кеҥежын рӱдыжӧ,
Эн ямле, сылне жап.
Лач тудо мыйын шӱмыштӧ
Куаным шочыкта.
⸻
(1–2) Июль — кеҥежын рӱдыжӧ, эн шокшо, сылне жап. ‘Lipiec to środek lata, najgorętsza i najpiękniejsza pora.’
(3–4) Ӱжеш эҥер вӱд кӱдыкшӧ кап-кылым шуараш. ‘Woda w rzece przyciąga do siebie, by hartować ciała.’
(5–6) Пасушто шурно толкынла мардеж ден лӱҥгалтеш. ‘Na polu zboże kołysze się na wietrze jak fala.’
(7–8) Ончен у киндым, чонышто шӱм-кумыл нӧлталтеш. ‘Gdy patrzy się na nowe ziarno, nastrój się poprawia.’
(9–10) Чодыраште, ӱшык верыште, пистерже пеледеш. ‘W lesie, w osłoniętym przed wiatrem miejscu, kwitnie lipowy zagajnik.’
(11–12) А тушто мӱкш шке ешыж ден нектарым погалеш. ‘A tam pszczoła ze swoją rodziną zbiera nektar.’
(13–14) Пакчаште, олма садыште саска лӧзаҥ кушкеш. ‘W ogrodzie, w sadzie z jabłoniami dojrzewają owoce.’
(15–16) Каваште, вуй ӱмбалне, пеш турий йӱк шергылтеш. ‘Na niebie, nad głową mocno rozbrzmiewa głos skowronka.’
(17–18) Июль — кеҥежын рӱдыжӧ, эн ямле, сылне жап. ‘Lipiec to środek lata, najprzyjemniejsza i najpiękniejsza pora.’
(19–20) Лач тудо мыйын шӱмыштӧ куаным шочыкта. ‘To on rodzi radość w moim sercu.’
⸻
а ‘a’.
верыште; ~ыште = iness.
вуй ‘głowa’.
вӱд ‘woda’.
ден = poimek w funkcji kom.; = poimek w funkcji narz.
еш ‘rodzina’; ~ыж = 3. os. lp.
жап ‘czas, pora’.
июль ‘lipiec’.
йӱк ‘głos; odgłos’.
кава ‘niebo’; ~ште = iness.
капкыл ‘ciało; postawa ciała’; ~ым = bier. W nowej ortografii wyraz pisany bez łącznika.
кеҥеж ‘lato’; ~ын = dop.
кинд|е ‘chleb; ziarno; zboże’; ~ым = bier.
куан ‘radość, szczęście’; ~ым = bier.
кушк|аш, ам ‘rosnąć; rozwijać się’; ~еш = 3. os. lp.
кӱдык ‘blisko, obok, do (kogoś, czegoś)’; ~шӧ = 3. os. lp.
лач ‘tylko, właśnie; dokładnie; własciwie’.
лӧзаҥ|аш, аш ‘dojrzewać’; ~ = krótka forma im. przys. twierdzącego.
лӱҥгалташ, ам ‘kołysać się’; ~еш = 3. os. lp.
мардеж ‘wiatr’.
мӱкш ‘pszczoła’.
мыйын; ~ын ‘mój’, dop. od мый ‘ja’.
нектар; ~ым = bier.
нӧлталт|аш, ам ‘podnieść się, wznieść się’; ~еш = 3. os. lp.
олма ‘jabłko’.
онч|аш, ем ‘patrzeć; widzieć; oglądać’; ~ен = im. przys. twierdzący.
пакча ‘ogród’; ~ште = iness.
пасу ‘pole’; ~што = iness.
пелед|аш, ам ‘kwitnąć, rozkwitać’; ~еш = 3. os. lp.
пеш ‘bardzo; silnie, mocno’.
пистер ‘lipowy zagajnik’ (писте ‘lipa’); ~же = 3. os. lp.
погал|аш, ам ‘zbierać, gromadzić’; ~еш = 3. os. lp. (forma wielokrotna od погаш, ем ‘ts.’).
рӱд|ӧ ‘środek’; ~ыжӧ = 3. os. lp.
сад ‘ogród; sad’; ~ыште = iness.
саска ‘jagoda; owoc’.
сылне ‘piękny’.
толкын ‘fala’; ~ла = komp.
тудо ‘tamten; tamto. on, ona’.
турий ‘skowronek’.
тушто ‘tam’.
у ‘nowy’.
ӱж|аш, ам ‘wzywać, przywoływać; zachęcać; przyciągać, wabić’; ~еш = 3. os. lp.
ӱмбалне ‘na, na górze; nad’.
ӱшык ‘cichy, spokojny; osłonięty przed wiatrem’.
чодыра ‘las’; ~ште = iness.
чон ‘dusza’; ~ышто = iness.
шергылт|аш, ам ‘słychać, brzmieć, rozbrzmiewać’; ~еш = 3. os. lp.
шке ‘swój, własny’.
шокшо ‘gorący’.
шочыкт|аш, ем ‘rodzić; owocować; hodować; tworzyć’; ~а = 3. os. lp. (шочаш, ам ‘rodzić się’).
шуараш, ем ‘hartować; utwardzać’.
шурно ‘zboże’.
шӱм ‘serce’; ~ыштӧ = iness.
шӱм-кумыл ‘serce, dusza, nastrój’ (шӱм ‘serce’, кумыл ‘nastrój, samopoczucie’).
эн ‘najbardziej, naj‑’.
эҥер ‘rzeka’.
ямле ‘ładny, przyjemny’.
Jestem na Mastodonie.