spis treściteksty maryjskie › dwanaście miesięcy


Светлана Бессонова, Латкок тылзе. Почеламут-влак, 2011.

styczeń

¹ Январь — теле пагытын рӱдӧ,

Январь ден у ий тӱҥалеш.

Игече шога моткоч йӱштӧ,

Эсогыл пушеҥге шелеш.

⁵ Январь — лумланат поян пагыт,

Кыдал даҥыт тудо оптен.

Огеш кылме озым. Ӱшанлын

Шога тудым лум арален.

⁹ Чодыраште ила тӱрлӧ янлык,

Тыштак телымат эртарат.

Йырваш ужат нунын кышаштым,

А кокланже — шкеныштымат.

¹³ А ӧрш кайык, теле толмеке,

Чодыра гычын ялыш толеш.

Киса ден пӧрткайык воктене

Кочкашыже шканже муэш.

(1–2) Январь — теле пагытын рӱдӧ, январь ден у ий тӱҥалеш. ‘Styczeń to środek zimowej pory, wraz ze styczniem zaczyna się nowy rok.’

(3–4) Игече шога моткоч йӱштӧ, эсогыл пушеҥге шелеш. ‘Pogoda utrzymuje się niezwykle mroźna, nawet drzewa się łamią.’

(5–6) Январь — лумланат поян пагыт, кыдал даҥыт тудо оптен. ‘Styczeń to pora obfitująca także w śnieg, napadało go aż po pas.’

(7–8) Огеш кылме озым. Ӱшанлын шога тудым лум арален. ‘Nie zamarza ozimina. Mocno chroni ją śnieg.’

(9–10) Чодыраште ила тӱрлӧ янлык, тыштак телымат эртарат. ‘W lesie mieszkają różne zwierzęta, to tam spędzają zimę.’

(11–12) Йырваш ужат нунын кышаштым, а кокланже — шкеныштымат. ‘Dokoła widzisz ich ślady, a czasem — je same.’

(13–14) А ӧрш кайык, теле толмеке, чодыра гычын ялыш толеш. ‘A po nadejściu zimy gil z lasu na wieś przylatuje.’

(15–16) Киса ден пӧрткайык воктене кочкашыже шканже муэш. ‘Obok sikorki i wróbla znajduje dla siebie jedzenie.’


luty

¹ Февраль мучашла теле жапым.

Чатлама йӱштӧ эркын чакна,

Но тудын олмеш лум пораным

Февраль кундемнашке конда.

⁵ Ӱштеш мардеж лумым пасу гыч,

Оралте воктен чумыра.

Тынаре опта — коклан тудо

Эсогыл окнам петыра.

⁹ Поран талышна — жапын-жапын

Почаш огеш лий шинчамат.

Шонет тыгай годым: вет таче

Лум ден петырна тӱняжат.

¹³ Арам огыл калык февральым

Манеш «пургыж тылзе». Садак

Вашке тудынат эрта жапше.

Март тылзе мемнан дек вашка.

(1) Февраль мучашла теле жапым. ‘Luty kończy okres zimy.’

(2–4) Чатлама йӱштӧ эркын чакна, но тудын олмеш лум пораным февраль кундемнашке конда. ‘Trzaskający mróz powoli ustępuje, ale zamiast tego luty przynosi do naszego regionu zamiecie śnieżne.’

(5–6) Ӱштеш мардеж лумым пасу гыч, оралте воктен чумыра. ‘Wiatr zamiata śnieg z pola, zgarnia go wzdłuż gospodarstw.’

(7–8) Тынаре опта — коклан тудо эсогыл окнам петыра. ‘Tyle (go) kładzie — on nawet okna zamyka.’

(9–10) Поран талышна — жапын-жапын почаш огеш лий шинчамат. ‘Śnieżyca przybiera na sile, czasem i oczu nie można otworzyć.’

(11–12) Шонет тыгай годым: вет таче лум ден петырна тӱняжат. ‘Myślisz wówczas: wszak to dzisiaj śniegiem przykrywa się świat.’

(13–14) Арам огыл калык февральым манеш «пургыж тылзе». ‘Nie bez powodu ludzie nazywają luty „miesiącem zamieci śnieżnych”.’

(14–15) Садак вашке тудынат эрта жапше. ‘Tak czy owak, i jego czas wkrótce przeminie.’

(16) Март тылзе мемнан дек вашка. ‘Spieszy ku nam marzec.’


marzec

¹ Март тылзе — шошылан тӱҥалтыш,

А йӱштӧ телылан — мучаш.

Эше кеч тудо шке куатшым

Тырша эр-касын ончыкташ.

⁵ Тайнен игече шошо велыш.

Кужемын кече палынак.

Кава утлен пыл ора дечын.

Игече лийын шокшырак.

⁹ Корем серлаште, корнылаште

Рок эркын лум дечын утла,

А лап верлаште, лакылаште

Вӱд кечын койын погына.

¹³ Чодыра кудашын ош вургемжым,

Жаплан чараҥын адакат.

Шемгорак-шамыч шокшо вел гыч

Уэш мемнан деке вашкат.

(1–2) Март тылзе — шошылан тӱҥалтыш, а йӱштӧ телылан — мучаш. ‘Marzec to dla wiosny początek, a dla mroźnej zimy koniec.’

(3–4) Эше кеч тудо шке куатшым тырша эр-касын ончыкташ. ‘’


kwiecień

¹ Апрель — шошо жапын покшелже.

Лум деч мланде тӱрыс эрна,

А вӱд чарныде йӱдшӧ-кечын

Коремыш, эҥерыш йога.

⁵ Пасу топлана койын-койын.

Налеш озым вийым уэш.

Пелед шогалеш кӱдыроҥгыр

Лум кайыме кӱкшӧ вереш.

⁹ Пушеҥге чия шке вургемжым.

Ужар тӱсым мланде налеш.

Да толыт адак мемнан деке

Вашке кайык-шамыч мӧҥгеш.

¹³ А тылзе мучаште пасушко

Ага пашаш калык лектеш.

У киндым ончен кушташ шуко

Куатым пышташ логалеш.


maj

¹ Май — эн сылне шошо пагыт.

Пӱртӱс кечын уэмеш.

Тӱрлӧ кушкыл сад-пакчаште

Ошын койын пеледеш.

⁵ Чодыраште куку муро

Пеш торашке йоҥгалтеш.

Шуктет веле колын тудым —

Вигак кумыл нӧлталтеш.

⁹ А пасушто трактор йӱкшӧ

Кече мучко шергылтеш.

Паша кызыт тушто шуко:

Куралаш, ӱдаш кӱлеш.

¹³ Кӱшыч кече кажне кечын

Утларак чот ырыкта.

Шошын жапше эрта веле,

Кеҥеж тудым алмашта.

(1–2) Май — эн сылне шошо пагыт. Пӱртӱс кечын уэмеш. ‘Maj to najpiękniejszy czas wiosny. Natura każdego dnia odnawia się.’

(3–4) Тӱрлӧ кушкыл сад-пакчаште ошын койын пеледеш. ‘W sadzie różne rośliny kwitną na biało.’

(5–6) Чодыраште куку муро пеш торашке йоҥгалтеш. ‘W lesie pieśń kukułki rozbrzmiewa na dużą odległość.’

(7–8) Шуктет веле колын тудым — вигак кумыл нӧлталтеш. ‘Jak tylko ją usłyszysz, od razu poprawia się nastrój.’

(9–10) А пасушто трактор йӱкшӧ кече мучко шергылтеш. ‘A na polu przez cały dzień słychać odgłos traktora.’

(11–12) Паша кызыт тушто шуко: куралаш, ӱдаш кӱлеш. ‘Teraz jest tam dużo pracy: trzeba orać i siać.’

(13–14) Кӱшыч кече кажне кечын утларак чот ырыкта. ‘Każdego dnia słońce grzeje z góry coraz mocniej.’

(15–16) Шошын жапше эрта веле, кеҥеж тудым алмашта. ‘Tylko minie czas wiosny, zastępuje ją lato.’


czerwiec

¹ Вучен шуктышна ме кеҥежым.

Июнь кызыт жаплан оза.

Шога ынде шокшо йӱд-кече.

Турий вуй ӱмбалне мура.

⁵ Кумда олык лапыште шудо

Ужар посто гае коеш.

Жап шуко огеш эрте — тушко

Ял калык сава ден лектеш.

⁹ Пасушто у шурно мардеж ден

Вӱдтолкынла чылт лӱҥгалтеш,

Уржа-сорла пагыт шумешке

Пога туто пырчым вуеш.

¹³ Чодыраште кушкеш поҥго тӱрлӧ,

Да снеге вашке чеверга.

Эҥерыште, ерыште вӱдшӧ

Чевер кече дене ыра.

(1–2) Вучен шуктышна ме кеҥежым. Июнь кызыт жаплан оза. ‘Doczekaliśmy się lata. Teraz czerwiec jest na jakiś czas gospodarzem.’

(3–4) Шога ынде шокшо йӱд-кече. Турий вуй ӱмбалне мура. ‘Upał utrzymuje się już dzień i noc. Nad głową śpiewa skowronek.’

(5–6) Кумда олык лапыште шудо ужар посто гае коеш. ‘Trawa na szerokich, łąkowych nizinach wygląda jak zielone sukno.’

(7–8) Жап шуко огеш эрте — тушко ял калык сава ден лектеш. ‘Nie mija dużo czasu, a wieśniacy idą tam z kosami.’

(9–10) Пасушто у шурно мардеж ден вӱдтолкынла чылт лӱҥгалтеш ‘Na polu nowe zboże kołysze się na wietrze zupełnie jak fala’

(11–12) Уржа-сорла пагыт шумешке пога туто пырчым вуеш. ‘?’

(13–14) Чодыраште кушкеш поҥго тӱрлӧ, да снеге вашке чеверга. ‘W lesie rosną różne grzyby, a poziomki wkrótce się zaczerwienią.’

(15–16) Эҥерыште, ерыште вӱдшӧ чевер кече дене ыра. ‘Woda w rzekach i jeziorach nagrzewa się od czerwonego słońca.’


lipiec

¹ Июль — кеҥежын рӱдыжӧ,

Эн шокшо, сылне жап.

Ӱжеш эҥер вӱд кӱдыкшӧ

Кап-кылым шуараш.

⁵ Пасушто шурно толкынла

Мардеж ден лӱҥгалтеш.

Ончен у киндым, чонышто

Шӱм-кумыл нӧлталтеш.

⁹ Чодыраште, ӱшык верыште,

Пистерже пеледеш.

А тушто мӱкш шке ешыж ден

Нектарым погалеш.

¹³ Пакчаште, олма садыште

Саска лӧзаҥ кушкеш.

Каваште, вуй ӱмбалне, пеш

Турий йӱк шергылтеш.

¹⁷ Июль — кеҥежын рӱдыжӧ,

Эн ямле, сылне жап.

Лач тудо мыйын шӱмыштӧ

Куаным шочыкта.

(1–2) Июль — кеҥежын рӱдыжӧ, эн шокшо, сылне жап. ‘Lipiec to środek lata, najgorętsza i najpiękniejsza pora.’

(3–4) Ӱжеш эҥер вӱд кӱдыкшӧ кап-кылым шуараш. ‘Woda w rzece przyciąga do siebie, by hartować ciała.’

(5–6) Пасушто шурно толкынла мардеж ден лӱҥгалтеш. ‘Na polu zboże kołysze się na wietrze jak fala.’

(7–8) Ончен у киндым, чонышто шӱм-кумыл нӧлталтеш. ‘Gdy patrzy się na nowe ziarno, nastrój się poprawia.’

(9–10) Чодыраште, ӱшык верыште, пистерже пеледеш. ‘W lesie, w osłoniętym przed wiatrem miejscu, kwitnie lipowy zagajnik.’

(11–12) А тушто мӱкш шке ешыж ден нектарым погалеш. ‘A tam pszczoła ze swoją rodziną zbiera nektar.’

(13–14) Пакчаште, олма садыште саска лӧзаҥ кушкеш. ‘W ogrodzie, w sadzie z jabłoniami dojrzewają owoce.’

(15–16) Каваште, вуй ӱмбалне, пеш турий йӱк шергылтеш. ‘Na niebie, nad głową mocno rozbrzmiewa głos skowronka.’

(17–18) Июль — кеҥежын рӱдыжӧ, эн ямле, сылне жап. ‘Lipiec to środek lata, najprzyjemniejsza i najpiękniejsza pora.’

(19–20) Лач тудо мыйын шӱмыштӧ куаным шочыкта. ‘To on rodzi radość w moim sercu.’

а ‘a’.

вер; верыште = iness.

вуй ‘głowa’.

вӱд ‘woda’.

ден = poimek w funkcji kom.; = poimek w funkcji narz.

еш ‘rodzina’; ешыж = 3. os. lp.

жап ‘czas, pora’.

июль ‘lipiec’.

йӱк ‘głos; odgłos’.

кава ‘niebo’; каваште = iness.

капкыл ‘ciało; postawa ciała’; капкылым = bier. W nowej ortografii wyraz pisany bez łącznika.

кеҥеж ‘lato’; кеҥежын = dop.

кинде ‘chleb; ziarno; zboże’; киндым = bier.

куан ‘radość, szczęście’; куаным = bier.

кушкˈаш, ам ‘rosnąć; rozwijać się’; ~еш = 3. os. lp.

кӱдык ‘blisko, obok, do (kogoś, czegoś)’; ~шӧ = 3. os. lp.

лач ‘tylko, właśnie; dokładnie; własciwie’.

лӧзаҥˈаш, аш ‘dojrzewać’; ~ = krótka forma im. przys. twierdzącego.

лӱҥгалтˈаш, ам ‘kołysać się’; ˈеш = 3. os. lp.

мардеж ‘wiatr’.

мӱкш ‘pszczoła’.

мыйын; ~ын ‘mój’, dop. od мый ‘ja’.

нектар; ~ым = bier.

нӧлталт|аш, ам ‘podnieść się, wznieść się’; ~еш = 3. os. lp.

олма ‘jabłko’.

онч|аш, ем ‘patrzeć; widzieć; oglądać’; ~ен = im. przys. twierdzący.

пакча ‘ogród’; ~ште = iness.

пасу ‘pole’; ~што = iness.

пелед|аш, ам ‘kwitnąć, rozkwitać’; ~еш = 3. os. lp.

пеш ‘bardzo; silnie, mocno’.

пистер ‘lipowy zagajnik’ (писте ‘lipa’); ~же = 3. os. lp.

погал|аш, ам ‘zbierać, gromadzić’; ~еш = 3. os. lp. (forma wielokrotna od погаш, ем ‘ts.’).

рӱдˈӧ ‘środek’; ~ыжӧ = 3. os. lp.

сад ‘ogród; sad’; ~ыште = iness.

саска ‘jagoda; owoc’.

сылне ‘piękny’.

толкын ‘fala’; ~ла = komp.

тудо ‘tamten; tamto. on, ona’.

турий ‘skowronek’.

тушто ‘tam’.

у ‘nowy’.

ӱж|аш, ам ‘wzywać, przywoływać; zachęcać; przyciągać, wabić’; ~еш = 3. os. lp.

ӱмбалне ‘na, na górze; nad’.

ӱшык ‘cichy, spokojny; osłonięty przed wiatrem’.

чодыра ‘las’; ~ште = iness.

чон ‘dusza’; ~ышто = iness.

шергылт|аш, ам ‘słychać, brzmieć, rozbrzmiewać’; ~еш = 3. os. lp.

шке ‘swój, własny’.

шокшо ‘gorący’.

шочыкт|аш, ем ‘rodzić; owocować; hodować; tworzyć’; = 3. os. lp. (шочаш, ам ‘rodzić się’).

шуараш, ем ‘hartować; utwardzać’.

шурно ‘zboże’.

шӱм ‘serce’; ~ыштӧ = iness.

шӱм-кумыл ‘serce, dusza, nastrój’ (шӱм ‘serce’, кумыл ‘nastrój, samopoczucie’).

эн ‘najbardziej, naj‑’.

эҥер ‘rzeka’.

ямле ‘ładny, przyjemny’.


sierpień

¹ Август — саска шумо пагыт.

Нурышто шурным погат.

Йӱштылмӧ жап эртен кайыш.

Кече пелта эркынрак.

⁵ Лышташ вашталта шке тӱсшым.

Йӱдым коклан кылмыкта.

А кайык-влак, шижын йӱштым,

Шокшо эллаш тарванат.

⁹ Шыже вашка мемнан деке.

Август мучаш лишемеш.

Ямле кеҥеж пагыт дене

Чеверласаш логалеш.

(1–2) Август — саска шумо пагыт. Нурышто шурным погат. ‘Sierpień to pora dojrzewania owoców. Na polu zbierają zboże.’

(3–4) Йӱштылмӧ жап эртен кайыш. Кече пелта эркынрак. ‘Czas kąpieli już przeminął. Słońce praży delikatniej.’

(5–6) Лышташ вашталта шке тӱсшым. Йӱдым коклан кылмыкта. ‘Liście zmieniają swój kolor. Nocą czasami robi się mroźno.’

(7–8) А кайык-влак, шижын йӱштым, шокшо эллаш тарванат.

а кайык-влак, шижын йӱштым, шокшо эллаш тарванат

[…]


wrzesień

¹ Шокшо кеҥеж эртен кайыш.

Кечын игече йӱкша.

Толын сентябрь мемнан дек —

Шыжын эн сылне ужаш.

⁵ Ял воктенем чодыраже

Шӧртньӧ вургемым чиен.

Тӱрлӧ тӱсан лышташ-шамыч

Мландыш йогат чарныде.

⁹ Ялысе калык пасушто

Кодшо пашам мучашла.

Шуко йоктарышт пӱжвӱдым

Чапле у киндым кушташ.

¹³ Луктыт пасушто пареҥгым,

Моло саскам погкалат.

Ок кӱл лӱдаш йӱштӧ телым,

Кочкыш чылалан сита.

¹⁷ Кайык-влак шокшо эллашке

Теле жаплан чоҥештат.

Октябрь вашка кундемнашке.

Шыже умбаке шуйна.

(1–2) Шокшо кеҥеж эртен кайыш. Кечын игече йӱкша. ‘Gorące lato przeminęło. Każdego dnia pogoda ochładza się.’

(3–4) Толын сентябрь мемнан дек — шыжын эн сылне ужаш. ‘Przyszedł do nas wrzesień — najpiękniejsza część jesieni.’

(5–6) Ял воктенем чодыраже шӧртньӧ вургемым чиен. ‘Las nieopodal mojej wsi włożył złote ubranie.’

(7–8) Тӱрлӧ тӱсан лышташ-шамыч мландыш йогат чарныде. ‘Wielobarwne liście bezustannie spływają na ziemię.’

(9–10) Ялысе калык пасушто кодшо пашам мучашла. ‘Ludzie na wsi kończą prace, jakie zostały na polu.’

(11–12) Шуко йоктарышт пӱжвӱдым чапле у киндым кушташ. ‘Przelali dużo potu, żeby wyhodować wspaniałe, nowe zboże.’

(13–14) Луктыт пасушто пареҥгым, моло саскам погкалат. ‘Na polu wykopują ziemniaki, zbierają inne owoce.’

(15–16) Ок кӱл лӱдаш йӱштӧ телым, кочкыш чылалан сита. ‘Nie trzeba bać się mroźnej zimy, jedzenia wystarczy dla wszystkich.’

(17–18) Кайык-влак шокшо эллашке теле жаплан чоҥештат. ‘Ptaki lecą na czas zimy do ciepłych krajów.’

(19–20) Октябрь вашка кундемнашке. Шыже умбаке шуйна. ‘Październik spieszy do naszej okolicy. Jesień nadal trwa.’


październik

¹ Сентябрь тылзат эртен кайыш,

Октябрь алмаштыш шижде.

Умбаке шуйна шыже пагыт,

Пӱртӱсыш вес тӱсым пуртен.

⁵ Чодыра кудашеш шке вургемжым.

Ковёр семын мланде коеш.

Йӱкша эркын-эркын игече,

Пеш чӱчкыдын покшым возеш.

⁹ Кава петырна пыл ора ден,

Коклан веле кече онча.

Шыжа йӱштӧ йӱр кажне кечын,

Эсогыл сай кумыл вола.

¹³ Пустаҥын пасу. Озым веле

Торашке ужаргын коеш.

Октябрь тылзат шкенжын семын

Садак пеш моторын коеш.

(1–2) Сентябрь тылзат эртен кайыш, октябрь алмаштыш шижде. ‘I wrzesień przeminął, niepostrzeżenie zastąpił go październik.’

(3–4) Умбаке шуйна шыже пагыт, пӱртӱсыш вес тӱсым пуртен. ‘Pora jesieni wciąż trwa, wniosła do przyrody różne kolory.’

(5–6) Чодыра кудашеш шке вургемжым. Ковёр семын мланде коеш. ‘Las zrzuca swoje ubranie. Ziemia wygląda jak dywan.’

(7–8) Йӱкша эркын-эркын игече, пеш чӱчкыдын покшым возеш. ‘Powoli oziębia się pogoda, bardzo często osiada szron.’

(9–10) Кава петырна пыл ора ден, коклан веле кече онча. ‘Niebo zakrywa się zwałami chmur, tylko czasami świeci słońce.’

(11–12) Шыжа йӱштӧ йӱр кажне кечын, эсогыл сай кумыл вола. ‘Każdego dnia siąpi zimny deszcz, nawet dobry nastrój opada.’

(13–14) Пустаҥын пасу. Озым веле торашке ужаргын коеш. ‘Opustoszały pola. Tylko ozimina zieleni się w dal.’

(15–16) Октябрь тылзат шкенжын семын садак пеш моторын коеш. ‘Październik mimo to wygląda na swój sposób bardzo pięknie.’


listopad

¹ Мучаш лишемеш шыже пагыт.

Чал теле вашка мемнан дек.

Октябрь тылзат эртен кайыш,

Ноябрь оза кызытеш.

⁵ Чодыра шога йӧршын чараҥын,

Ончен тудым чон чамана.

Лач пӱнчӧ ден кож кеҥеж жапым

Тугак мыланна шарныктат.

⁹ Игече пужлен: кажне кечын

Я йӱр шӱведа, лум лумеш,

Пуа мардеж йӱштӧ йӱдвечын,

Кавам пыл ора леведеш.

¹³ Лекмет ок шу пӧрт гыч уремыш:

Чыла вере ночко, лавыра.

Ынеж пу ноябрь шке вержым

Эше кеч изиш телылан.

(1–2) Мучаш лишемеш шыже пагыт. Чал теле вашка мемнан дек. ‘Zbliża się koniec czasu jesieni. Szara zima spieszy do nas.’

(3–4) Октябрь тылзат эртен кайыш, ноябрь оза кызытеш. ‘Minął październik, teraz rządzi listopad.’

(5–6) Чодыра шога йӧршын чараҥын, ончен тудым чон чамана. ‘Las stoi zupełnie nago. Widząc go, serce nad nim ubolewa.’

(7–8) Лач пӱнчӧ ден кож кеҥеж жапым тугак мыланна шарныктат. ‘Już tylko sosny i świerki tak nam przypominają o lecie.’

(9–10) Игече пужлен: кажне кечын я йӱр шӱведа, лум лумеш ‘Zepsuła się pogoda: każdego dnia albo mży, (albo) pada śnieg’

(11–12) Пуа мардеж йӱштӧ йӱдвечын, кавам пыл ора леведеш. ‘Zimny wiatr wieje z północy, zwały chmur zakrywają niebo.’

(13–14) Лекмет ок шу пӧрт гыч уремыш: чыла вере ночко, лавыра. ‘Nie chce ci się wyjść z domu na ulicę: wszędzie mokro i błoto.’

(15–16) Ынеж пу ноябрь шке вержым эше кеч изиш телылан. ‘Jeszcze nie chce listopad ustąpić zimie choćby trochę swojego miejsca.’


grudzień

¹ Декабрь тылзе кондыш телым:

Лум дене мланде петырнен,

Окна яндаш оҥай сӱретым

Мастарын йӱштӧ сӱретлен.

⁵ Чодыра пӧршаҥын, кече дене

Ялт чинче гае йылгыжеш.

Мераҥ кудашын сур вургемжым,

Лум гае ошын вел коеш.

⁹ Эҥер ден ерым ий леведын.

Катокыш тудо савырнен.

Йоча-влак тушто каныш кечын

Кият коньки ден мунчалтен.

¹³ Йӧн лийын ынде ече дене

Мардежла курык гыч волаш.

Лӱдаш огеш кӱл йӱштӧ дечын:

Полша кап-кылым шуараш.

(1–2) Декабрь тылзе кондыш телым: лум дене мланде петырнен ‘Grudzień przyniósł zimę: ziemia przykryła się śniegiem’

(3–4) Окна яндаш оҥай сӱретым мастарын йӱштӧ сӱретлен. ‘Na szybach okien mróz kunsztownie namalował ciekawe obrazy.’

(5–6) Чодыра пӧршаҥын, кече дене ялт чинче гае йылгыжеш. ‘Las pokrył się szronem, od słońca lśni zupełnie jak cekiny.’

(7–8) Мераҥ кудашын сур вургемжым, лум гае ошын вел коеш. ‘?’

Nie wiem, jak przetłumaczyć drugą część tego zdania. W szczególności nie wiem, do czego się odnosi вел. Jeśli вел oznacza ‘miejsce, okolicę’, to trochę bez sensu pisać, że okolica wygląda biało jak śnieg po tym, jak w drugim wersie napisano, że spadł śnieg. Z drugiej strony jeśli вел oznacza ‘stronę, bok (przedmiotu)’, to wiedząc, że sierść niektórych zajęcy, jak szaraki, zimą nie bieleje na całym ciele, ale głównie po bokach, wówczas wersy 7 i 8 można by interpretować tak: zając zdjął szare ubranie i teraz po bokach wygląda biało jak śnieg. Problem w tym, że albo słowniki nie notują takiego znaczenia słowa вел, albo ja nie umiem czytać słowników.

(9–10) Эҥер ден ерым ий леведын. Катокыш тудо савырнен. ‘Rzeki i jeziora przykrył lód. Zamieniły się one w lodowiska.’

(11–12) Йоча-влак тушто каныш кечын кият коньки ден мунчалтен. ‘Dzieci każdego dnia ferii jeżdżą tam na łyżwach.’

(13–14) Йӧн лийын ынде ече дене мардежла курык гыч волаш. ‘Pojawiła się możliwość, żeby już jak wiatr zjeżdżać z góry na nartach.’

(15–16) Лӱдаш огеш кӱл йӱштӧ дечын: полша кап-кылым шуараш. ‘Nie trzeba bać się mrozu: pomaga hartować ciało.’