spis treści › teksty maryjskie › mały książę
Cytaty podano w trzech wersjach: tekst maryjski w tłumaczeniu Giennadija Sabancewa, tekst polski w tłumaczeniu Agaty Kozak (oba wydane w 2021 roku) oraz dosłowne tłumaczenie wersji maryjskiej.
(2) Поро лий… мылам тага пачам сӱретлен пу! — Proszę, narysuj mi baranka! — Dosł. ‘Bądź tak dobry… narysuj mi baranka!’
- поро лий ‘proszę, bądź tak dobry’; поро ‘dobry’, лий ‘bądź’, 2. os. lp. trybu rozkazującego od лияш, ям ‘być, stać się’.
- мылам ‘mi, dla mnie’, cel. od. мый ‘ja’.
- тага пачам bier. od тага пача ‘baranek’, gdzie тага ‘baran’, пача ‘jagnię’.
- сӱретлен пу ‘narysuj’; сӱретлен im. przys. twierdzący od сӱретлаш, ем ‘rysować; malować’, пу ‘daj’, 2. os. lp. trybu rozkazującego od пуаш, эм ‘dać’, który jako czasownik posiłkowy tworzy konstrukcje benefaktywne, wyrażające robienie czegoś dla kogoś.
(2) Кузе тый шонет, тиде тага пачалан шудо шуко кӱлеш мо? — Czy twoim zdaniem ten baranek potrzebuje dużo trawy? — Dosł. ‘Jak sądzisz, czy temu barankowi potrzeba dużo trawy?’
- кузе ‘jak?’.
- тый ‘ty’.
- шонет 2. os. lp. od шонаш, ем ‘myśleć; sądzić’.
- тиде ‘ten’.
- тага пачалан cel. od тага пача ‘baranek’, zob. wyżej.
- шудо ‘trawa’.
- шуко ‘dużo’.
- кӱлеш ‘trzeba’, 3. os. lp. od кӱлаш, ам ‘być potrzebnym’.
- мо = partykuła pytajna, używana w zdaniach rozstrzygających (typu „tak czy nie”).
(6) Палет… моткоч шӱлыкан улмо годым кече шичмым ончаш сай. — Wiesz, kiedy ktoś jest bardzo smutny, to kocha zachody słońca. — Dosł. ‘Wiesz… kiedy się jest bardzo smutnym, dobrze jest patrzeć na zachód słońca.’
- палет 2. os. lp. od палаш, ем ‘wiedzieć, znać’.
- моткоч ‘nadzwyczaj, niezwykle, bardzo’. шӱлыкан ‘smutny’.
- улмо годым ‘kiedy (ktoś/ coś) jest; w czasie (czegoś)’; улмо im. przym. bierny od улаш, ам ‘być’, годым ‘podczas, w czasie’.
- кече ‘słońce’. шичмым bier. od шичме, a to z kolei im. przym. bierny od шинчаш, ам ‘siadać; (o słońcu/ księżycu) zachodzić’.
- ончаш, ем ‘patrzeć, widzieć, oglądać’.
- сай ‘dobry’.
(21) Мут ваш-ваш умылаш мешая веле. — Język jest źródłem nieporozumień. — Dosł. ‘Słowa tylko przeszkadzają rozumieć się nawzajem.’
- мут ‘słowo’.
- ваш-ваш ‘wzajemnie, jeden drugiego’. умылаш, ем ‘rozumieć’.
- мешая 3. os. lp. od мешаяш, ем ‘przeszkadzać, utrudniać’.
- веле ‘tylko, zaledwie’.
Jestem na Mastodonie.